?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тема войны для меня вечная.
Нашел несколько лет назад немецкую старинную песню "
Ich hatt' einen Kameraden, " (здесь запись времен рейха http://www.galiciadivision.com/songs/ichhatt.mp3).



1809 Ludwig Uhland, 1809 (1787-1862) (ее перевод делал еще Жуковский и песня до середины 1800-х использовалась в русской армии)

Вот оригинальный текст.

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. 

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir 

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" 



Я сделал вольный перевод 
Чтобы ложился на оригинальную музыку. Может кому интересно.

Товарищ мой мне был как брат,
мне был как брат родной…
В атаку всех позвал набат.
К плечу плечо, как на парад
Мы с ним шагали в бой...
Мы с ним шагали в бой.

Повсюду выстрелов огни
И пуль сплошной поток
А сердце ведь не из брони…
Совсем оно не из брони…
Упал товарищ мой.
У самых моих ног…

Лишь ветер пряди шевелит.
И словно замер бой…
Меня от пули защитив,
своею жизнью заплатив,
Погиб товарищ мой
Погиб братишка мой

Его глаза закрыл рукой…
И свет померк вокруг.
Пусть мирным будет твой покой…
Прости солдат. Прости мой друг.
Прощай товарищ мой…
Прощай товарищ мой…


Comments

( 5 комментариев — Оставить комментарий )
hord
1 апр, 2010 02:51 (UTC)
Не, ну песня замечательная конечно...

Опять же, думаю и культурных аллюзий на неё не мало... Мне вот что первое в голову пришло - Вячеслав же как-то писал, давно уже....

(уфф... нашёл-таки ссылку) - http://patriotr8.livejournal.com/50184.html
ambivalenter
19 сент, 2010 16:48 (UTC)
Это не её ли Сан Саныч Бушков в эпопее про Бравого Мазура устами Кацубы поминал, дескать, песня "Средь нас был юный барабанщик", слямзена была у германских солдат?
berezark
18 дек, 2010 07:30 (UTC)
Это она, так сказать,
Если не считать, что там сменили метр. Баварские комунисты в 1919 ввели погибшего юного трубача, а в переводе на русский возник юный барабанщик.

В оригинале она звучит величественно и траурно.
independent_msk
18 дек, 2010 18:13 (UTC)
Re: Это она, так сказать,
Согласен.
Говоря "вольный перевод" на "Был у меня товарищ" я не стал акцентировать, что не знаю немецкого. Как чувствовал так и писал.
berezark
18 дек, 2010 07:26 (UTC)
Владение словом у Вас очень хорошее.
Но Вы опустили (также, как и В.Левик), в переводе такую пронзительную деталь:
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben...

У Жуковского:
Пожать мне хочет руку...
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтемся;
И там, когда сойдемся,
Ты будь мне верный брат.
( 5 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

яволь
independent_msk
independent_msk

Latest Month

Август 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner